Alpine Stereo Amplifier MRV T320 User Manual

R
MRV-T420/MRV-T320  
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER  
• OWNER'S MANUAL  
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding  
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the  
manual for future reference.  
• MODE D'EMPLOI  
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des  
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le  
pour toute référence future.  
• MANUAL DE OPERACION  
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las  
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el  
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.  
Français  
Español  
English  
CONTENTS  
TABLE DES MATIERES  
INDICE  
WARNING.................................................................. 2  
CAUTION ................................................................... 3  
INSTALLATION .......................................................... 4  
CONNECTIONS .......................................................... 6  
CONNECTIONS CHECK LIST...................................... 9  
SWITCH SETTINGS ................................................. 11  
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 13  
SPECIFICATIONS ..................................................... 15  
AVERTISSEMENT ...................................................... 2  
ATTENTION................................................................ 3  
INSTALLATION .......................................................... 4  
CONNEXIONS ............................................................ 6  
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS............. 9  
REGLAGES DE COMMUTATEUR .............................. 11  
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 13  
SPECIFICATIONS ..................................................... 15  
ADVERTENCIA ........................................................... 2  
PRUDENCIA .............................................................. 3  
INSTALACION ............................................................ 4  
CONEXIONES ............................................................ 6  
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES ............... 9  
AJUSTES DEL INTERRUPTOR................................. 11  
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 13  
ESPECIFICACIONES ................................................ 15  
 
Français  
Español  
English  
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN  
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables  
in compliance with the manual to prevent obstructions  
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up  
on places such as the steering wheel, gear lever, brake  
pedals, etc. can be extremely hazardous.  
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI-  
SINS. Positionner les câbles conformément au manuel  
de manière à éviter toute obstruction en cours de con-  
duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en-  
droits tels que le volant, le levier de changement de vi-  
tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê-  
mement dangereux.  
I
MPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJE-  
TOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléc-  
trica y los cables conforme a lo descrito en el manual para  
evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que  
obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del  
vehículo como el volante de dirección, la palanca de cam-  
bios, los pedales de freno, etc., se consideran extremada-  
mente peligrosos.  
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut  
away cable insulation to supply power to other equip-  
ment. Doing so will exceed the current carrying capac-  
ity of the wire and result in fire or electric shock.  
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja-  
mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre  
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de  
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.  
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el  
aislamiento de un cable para suministrar energía a otro  
equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable  
se supere y puede ser la causa de incendios o descar-  
gas eléctricas.  
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING  
HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-  
tion, take precautions so as not to contact, damage or  
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail-  
ure to take such precautions may result in fire.  
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES  
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous  
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas en-  
trer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de  
tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-respect  
de cette précaution peut entraîner un incendie.  
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO  
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis  
durante la instalación, tome las precauciones necesa-  
rias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tube-  
rías de combustible, los depósitos o el cableado eléctri-  
co. De lo contrario, podría provocar un incendio.  
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR  
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC-  
TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering sys-  
tems (or any other safety-related system), or tanks  
should NEVER be used for installations or ground con-  
nections. Using such parts could disable control of the  
vehicle and cause fire etc.  
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU  
CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES  
CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous  
utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou  
de tout autre système de sécurité) ou lesréservoirs ne  
peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la  
liaison à la masse. Lutilisation de ces organes peut dé-  
sactiver le système de contrôle du véhicule et causer un  
incendie, etc.  
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE  
FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CO-  
NEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados  
en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier  
otro sistema relacionado con la seguridad del vehícu-  
lo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para insta-  
laciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales  
partes podrá incapacitar el control del vehículo y provo-  
car un incendio, etc.  
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS  
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them  
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy-  
sician immediately.  
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS  
OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. Linges-  
tion de tels objets peut entraîner de graves blessures. En  
cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.  
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO PERNOS Y  
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La in-  
gestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.  
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.  
PRUDENCIA  
CAUTION  
ATTENTION  
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI  
APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas  
condiciones podría ocasionar lesiones personales o  
daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor Al-  
pine autorizado o al Centro de servicio Alpine más  
próximo para repararla.  
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.  
Failure to do so may cause personal injury or damage to  
the product. Return it to your authorized Alpine dealer  
or the nearest Alpine Service Center for repairing.  
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE  
PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut  
entraîner des blessures ou endommager l’appareil.  
Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé  
ou un centre de service après-vente Alpine en vue de la  
réparation.  
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE-  
SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo  
requieren una competencia y experiencia técnica con-  
firmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre  
en contacto con el distribuidor al que ha comprado el  
equipo para confiarle estas tareas.  
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX-  
PERTS. The wiring and installation of this unit requires  
special technical skill and experience. To ensure safety,  
always contact the dealer where you purchased this prod-  
uct to have the work done.  
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET LAPPAREIL PAR  
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appa-  
reil requiert des compétences techniques et de l’expé-  
rience. Pour garantir la sécurité,faire procéder à l’instal-  
lation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a  
vendu.  
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ-  
LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-  
cesorios especificados solamente. La utilización de otras  
piezas no designadas puede ser la causa de daños en el  
interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las  
piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro-  
so, puede provocar averías.  
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL  
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-  
cessory parts. Use of other than designated parts may  
damage this unit internally or may not securely install  
the unit in place. This may cause parts to become loose  
resulting in hazards or product failure.  
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER  
CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spéci-  
fiés. Lutilisation d’autres composants que les composants  
spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil  
ou son installation risque de ne pas être effectuée correcte-  
ment. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de pro-  
voquer des dommages ou une défaillance de l’appareil.  
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES  
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN  
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-  
bleado de piezas móviles (como los raíles de los asien-  
tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma  
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables  
se introducen por un orificio de metal, utilice una aran-  
dela de goma para evitar que el borde metálico del orifi-  
cio corte el aislamiento del cable.  
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR  
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables  
and wiring away from moving parts (like the seat rails)  
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping  
and damage to the wiring. If wiring passes through a  
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s  
insulation from being cut by the metal edge of the hole.  
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS  
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire  
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme  
les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues.  
Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câ-  
bles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utili-  
ser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la  
gaine isolante du câble ne soit endommagée par le re-  
bord métallique de l’orifice.  
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS  
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en luga-  
res con altos índices de humedad o polvo. Si entra pol-  
vo o humedad, el equipo puede averiarse.  
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS-  
TURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations  
with high incidence of moisture or dust. Moisture or  
dust that penetrates into this unit may result in product  
failure.  
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES  
OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des  
endroits soumis à une forte humidité ou à de la pous-  
sière en excès. La pénétration d’humidité ou de pous-  
sière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer  
une défaillance.  
3
 
Français  
Español  
English  
INSTALLATION  
INSTALLATION  
INSTALACION  
Due to the high power output of the MRV-T420/MRV-  
T320, considerable heat is produced when the amplifier  
is in operation. For this reason, the amplifier should be  
mounted in a location which will allow for free circula-  
tion of air, such as inside the trunk. For alternate instal-  
lation locations, please contact your authorized Alpine  
dealer.  
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-T420/  
MRV-T320, une forte chaleur est produite pendant le  
fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison,  
l'amplificateur doit être monté dans un endroit permet-  
tant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui  
concerne les différentes positions d'installation, contac-  
ter un concessionnaire Alpine.  
DebidoalasalidadealtapotenciadelMRV-T420/MRV-T320,  
seproduceuncalorconsiderablecuandoelamplificadorestá  
en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá  
montarse en una ubicación que permita la libre circulación  
de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubica-  
cionesdeinstalaciónalternativas,porfavorcontacteasudis-  
tribuidor de Alpine autorizado.  
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw  
locations.  
2. Make sure there are no objects behind the surface  
that may become damaged during drilling.  
3. Drill the screw holes.  
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-  
tion pour marquer les repères des quatre vis.  
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface  
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.  
3. Percer les trous pour les vis.  
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la  
ubicación de los cuatro tornillos.  
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-  
perficie que pueda verse dañado durante la perfora-  
ción de los agujeros.  
4. Position the MRV-T420/MRV-T320 over the screw  
holes, and secure with four self-tapping screws.  
4. PositionnerleMRV-T420/MRV-T320pardessuslestrous  
et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.  
3. Perfore los agujeros para los tornillos.  
4. Sitúe el MRV-T420/MRV-T320 sobre dichos agujeros, y  
asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.  
NOTE:  
REMARQUE:  
NOTA:  
To securely connect the ground lead, use an already in-  
stalled screw on the metal part of the vehicle (marked  
()). Be sure this is a good ground by checking conti-  
nuity to the battery (–) terminal. As much as possible  
connect all equipment to the same ground point. These  
procedures will help eliminate noise.  
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre,  
utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule  
(signalée()).Assurez-vousquecepointestunebonnemise  
à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–).  
Si possible, connecter tout l'équipement au même point de  
mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.  
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un  
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca-  
do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri-  
ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co-  
necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo  
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.  
Self-Tapping Screws (M4 x 14)  
Ground Lead  
Chassis  
Vis auto-taraudées (M4 x 14)  
Conducteur de mise à la terre  
Châssis  
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)  
Cable de tierra  
Chasis  
Holes  
Trous  
Agujeros  
1
2
3
Fig. 1  
4
4
 
Français  
Español  
English  
MOUNTING THE END COVERS  
MONTAGE DES COUVERCLES DACHEVEMENT  
MONTAJE DE LAS CUBIERTAS DE ACABADO  
The product’s appearance can be improved by mount-  
ing the end covers on the main unit after installation.  
• Mount the end covers after installing the main unit.  
Lapparence du produit peut être améliorée en mon-  
tant les couvercles d’achèvement sur l’unité centrale  
après l’installation.  
Se puede mejorar la apariencia del producto, mon-  
tando las cubiertas de acabado sobre la unidad prin-  
cipal después de la instalación.  
• Montez les couvercles d’achèvement une fois que  
l’unité centrale a été installée.  
• Montar las cubiertas de acabado después de instalar  
la unidad principal.  
1. Mounting the brackets  
1. Montage des supports  
1. Montaje de los soportes  
1) Use the included machine screws to mount the  
1) Utilisez les vis à métaux fournies  
pour monter  
1) Utilice los tornillos para metales incluidos para  
6
6
6
two included brackets  
the terminal surface.  
onto the side opposite  
les deux supports fournis  
sur le côté situé à  
montar los dos soportes incluidos  
contrario a la superficie terminal.  
en el lado  
5
5
5
l’opposé de la surface des bornes.  
6
5
Fig. 2  
5
NOTE: Applying the double face tape  
REMARQUE: Appliquer le ruban adhésif double-face  
Effectuez la procédure ci-dessous si vous désirez fer-  
mement fixer le couvercle ou si vous ne prévoyez pas  
de retirer le couvercle après l’avoir monté.  
NOTA: Aplicación de la cinta de doble cara  
Realice el procedimiento siguiente cuando desee su-  
jetar de forma segura el extremo de la cubierta o cuan-  
do no planee quitar la cubierta una vez que está esté  
montada.  
Perform the procedure below when you want to se-  
curely fasten the end cover or when you do not plan  
on removing the cover once it is mounted.  
1) Peel off the paper from one side of the included  
1) Retirez le papier d’un côté du ruban adhésif dou-  
double face tape  
2) Apply one piece of double face tape to the up-  
per surface of the two brackets  
3) Peel off the paper from the other side of the dou-  
.
ble-face fourni  
2) Appliquez un morceau de ruban adhésif double-  
.
1) Separe el papel de un lado de la cinta de doble  
7
7
cara incluida  
.
7
7
.
face sur la surface supérieure des deux sup-  
2) Aplique un pedazo de la cinta de doble cara a la  
5
7
7
ports  
.
superficie superior de los dos soportes  
.
5
5
ble face tape  
.
3) Retirez le papier de l’autre côté du ruban adhésif  
double-face fourni  
3) Separe el papel del otro lado de la cinta de doble  
cara  
7
.
.
7
7
5
7
Fig. 3  
2. Applying the cushion  
2. Appliquer le coussin  
2. Aplicación de la almohadilla  
1) Peel off the paper from the included cushion  
.
1) Retirez le papier du coussin fourni  
.
1) Separe el papel de la almohadilla incluida  
.
8
8
8
2) Apply the cushion  
to the rear side of the end  
2) Appliquez le coussin  
à l’arrière du couvercle  
2) Aplique la almohadilla  
cubierta de acabado  
a la parte trasera de la  
8
8
8
.
cover  
.
d’achèvement  
.
9
9
9
9
8
Fig. 4  
3. Mounting the end covers  
3. Montage des couvercles dachèvement  
3. Montaje de las cubiertas de acabado  
1) Mount the end covers  
to the brackets  
.
5
1) Montez les couvercles d’achèvement  
sur les  
1) Montar las cubiertas de acabado  
a los sopor-  
9
9
9
Set the bracket  
vertically from the top side.  
supports  
.
tes  
.
5
5
5
NOTE:  
Placez le support  
supérieur.  
verticalement depuis le côté  
Colocar los soportes  
parte superior.  
NOTA:  
verticalmente desde la  
5
5
To remove the bracket , push up vertically from  
the bottom upwards, in the opposite direction of  
5
REMARQUE:  
when the bracket was installed.  
Pour retirer le support , poussez-le verticale-  
Para quitar el soporte , empuje hacia arriba ver-  
5
5
ment du bas vers le haut, dans le sens opposé à  
celui dans lequel vous avez installé le support.  
ticalmente de abajo hacia arriba, en la dirección  
contraria a la que el soporte fue instalado.  
9
5
Fig. 5  
5
 
Français  
Español  
English  
BRIDGED  
CH-2  
(R)  
CH-1  
(L)  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-1  
CH-1  
CH-2  
30A  
(L)  
INPUT  
(R)  
SPEAKER  
LEVEL INPUT  
POWER SUPPLY  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
CH-2  
(MRV-T320)  
Fig. 6  
CONNECTIONS  
CONNEXIONS  
CONEXIONES  
Before making connections, be sure to turn the power  
off to all audio components. Connect the yellow battery  
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of  
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the  
fuse block.  
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com-  
posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur  
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement  
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le  
connecter au boîtier de fusibles.  
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa-  
ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama-  
rillo de la batería proveniente del amplificador directa-  
mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.  
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.  
To prevent external noise from entering the audio sys-  
tem.  
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec  
le système audio.  
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de  
audio.  
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm  
away from the car harness.  
Keep the battery power leads as far away from other  
leads as possible.  
Connect the ground lead securely to a bare metal spot  
(remove any paint, dirt or grease if necessary) of the  
car chassis.  
• If you add an optional noise suppressor, connect it  
as far away from the unit as possible. Your Alpine  
dealer carries various Alpine noise suppressors, con-  
tact them for further information.  
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins  
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.  
Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus  
possible des autres câbles.  
Raccordez bien le fil de terre à un point métallique  
apparent (enlevez les traces de peinture, de saleté ou  
de graisse, si nécessaire) du châssis de la voiture.  
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac-  
cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac-  
tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur  
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.  
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails  
sur les mesures de prévention contre les parasites.  
Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo  
menos del conjunto de cables del automóvil.  
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba-  
tería lo más alejados posible de otros cables.  
Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri-  
dad a un punto metálico desnudo (si es necesario, re-  
mueva toda pintura, suciedad o grasa) del chasis del  
automóvil.  
Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo  
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine  
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí-  
tele más información.  
Your Alpine dealer knows best about noise prevention  
measures so consult your dealer for further information.  
Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar  
el ruido. Solicítele más información.  
RCA Input Jacks  
Prises d'entrée RCA  
Connect these jacks to the line out leads on your  
head unit using RCA extension cables (sold sepa-  
rately). Be sure to observe correct channel connec-  
tions; Left to Left and Right to Right.  
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de  
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex-  
tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les  
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la  
gauche et droite/vers la droite.  
Clavijas RCA de entrada  
Conecte las mismas a los cables de salida de línea  
de su unidad principal utilizando cables de exten-  
sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de  
que respeta las conexiones de canal correctas; iz-  
quierda para izquierda y derecha para derecha.  
Speaker Output Terminals  
Bornes de sortie du haut-parleur  
The MRV-T420/MRV-T320 has two sets of speaker  
outputs. Be sure to observe correct speaker output  
connections and phasing. In the stereo mode, con-  
nect the right speaker outputs to the right speaker  
and the left to left. Connect the positive output to the  
positive speaker terminal and the negative to nega-  
tive.  
LeMRV-T420/MRV-T320 adeux ensembles de sorties  
haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en  
phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode  
stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le  
haut-parleur droit et les sorties de gauche sur le haut-  
parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne  
positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne  
négative.  
Terminales de salida del altavoz  
El MRV-T420/MRV-T320 posee dos juegos de sali-  
das de altavoz. Asegúrese de observar las conexio-  
nes y la fase correctas de la salida de altavoz. En el  
modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha  
al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conec-  
te la salida positiva al terminal positivo del altavoz y  
la negativa al negativo.  
6
 
Français  
Español  
English  
In the bridged mode, connect the left positive to the  
positive terminal on the speaker and the right nega-  
tive to the negative terminal of the speaker. Do not  
use the speaker (–) terminals as a common lead  
between the left and right channels. Do not connect  
this lead to the vehicle’s chassis.  
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche  
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né-  
gative droite sur la borne négative du haut-parleur.  
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois  
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter  
ce câble sur le châssis du véhicule.  
En el modo de puente, conecte la salida izquierda  
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida  
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No  
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente  
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte  
este conductor al chasis del vehículo.  
NOTE:  
REMARQUE:  
NOTA:  
Do not connect speaker leads together or to chassis  
ground.  
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur  
ensemble ou sur la terre du châssis.  
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el  
punto de tierra del chasis.  
Insulation Tube  
Tube d'isolation  
Tubo de aislamiento  
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)  
Be sure to add a 50 amp fuse (or two 25A  
fuses in parallel) as close as possible to the  
battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect  
your vehicle’s electrical system in case of a short  
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge  
should be 8 AWG or larger.  
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparé-  
ment)  
Cable de la batería (amarillo) (vendido separada-  
mente)  
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 50A (ou  
deux de 25A en parallèle) le plus près que  
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce  
fusible protégera le système électrique de votre vé-  
hicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit  
être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou  
plus.  
Asegúrese de añadir un fusible de 50A (o  
dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca  
como sea posible del terminal positivo (+) de la ba-  
tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de  
su vehículo en caso de que se produzca un cortocir-  
cuito. Si necesita extender este cable, la medida del  
nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor.  
MRV-T420 ... fusible de 50A (o dos fusibles de  
25A en paralelo)  
MRV-T420 ... 50A amp fuse (or two 25A fuses in  
parallel)  
MRV-T320 ... 30A amp fuse  
MRV-T420 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en  
parallèle)  
MRV-T320 ... fusible de 30A  
MRV-T320 ... fusible de 30A  
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Sepa-  
rately)  
Conducteur de mise sous tension télécommandée  
(bleu/blanc) (vendu séparément)  
Cable para encendido remoto (azul/blanco) (ven-  
dido separadamente)  
Connect this lead to the remote turn-on or power  
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your  
head unit.  
Connecter ce conducteur au conducteur de mise  
sous tension télécommandée ou au conducteur d'an-  
tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule-  
ment) de votre unité principale.  
Conecte este cable al cable de encendido remoto o  
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V  
solamente) de su unidad principal.  
Ground Lead (Black) (Sold Separately)  
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu séparé-  
ment)  
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)  
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico  
expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que  
estepuntoesunverdaderopuntodepuestaatierracom-  
probando si existe continuidad entre este punto y el ter-  
minal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a  
tierra todos sus componentes audio en el mismo punto  
del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.  
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot  
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a  
true ground by checking for continuity between that  
point and the negative (–) terminal of the vehicle's  
battery. Ground all your audio components to the  
same point on the chassis to prevent ground loops.  
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et  
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à  
la terre en contrôlant le passage de courant continu  
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie  
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants  
audio, au même point sur le châssis pour éviter des  
boucles de terre.  
Speaker Input Leads (MRV-T320 only)  
Conducteurs dentrée de haut-parleur (uniquement  
le MRV-T320)  
Cables de entrada de altavoz (sólo el MRV-T320)  
Son cables de entrada para uso con unidades prin-  
cipales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza  
conectores de entrada de línea RCA, deberá conec-  
tar estos cables a los cables de salida de altavoz de  
la unidad principal. El MRV-T320 acepta entrada a  
partir de unidades principales de alta potencia o de  
potencia normal.  
These leads are input leads for use with head units  
not equipped with preamp outputs. When not using  
the RCA Line Input connectors, you should connect  
these wires to the speaker output leads of your head  
unit. The MRV-T320 accepts input from high power  
or standard power head units.  
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour  
utilisation avec unités principales non équipées de  
sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des  
connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez con-  
necter ces câbles aux conducteurs de sortie de haut-  
parleur de l’unité principale. Le MRV-T320 accepte  
entrée à partir d’unités principales de haute puis-  
sance ou de puissance normale.  
Left Speaker (White (+))  
Haut-parleur gauche (Blanc (+))  
Haut-parleur gauche (Blanc/Noir (–))  
Haut-parleur droit (Gris (+))  
Altavoz izquierdo (Blanco (+))  
Altavoz izquierdo (Blanco/Negro (–))  
Altavoz derecho (Gris (+))  
Left Speaker (White/Black (–))  
Right Speaker (Gray (+))  
Right Speaker (Gray/Black (–))  
Haut-parleur droit (Gris/Noir (–))  
Altavoz derecho (Gris/Negro (–))  
7
 
Français  
Español  
English  
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")  
Lead end side of the  
product/Côté extrémité du  
produit/Extremo del  
producto  
Fig. 7  
Hexagon screw (M4)/Vis à six pans (M4)/  
Tornillo hexagonal (M4)  
Lead/Conducteur/Alambre  
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal  
Fig. 8  
Précautions avec les connexions des fils conducteurs  
Cautions on wire lead connections  
Precauciones durante la conexión de alambres  
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta-  
tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans  
fournies pour rendre plus facile la connexion.  
Faire correctement les connexions en se référant à la  
description suivante.  
When using third-party wire cables (power supply cord),  
use the supplied hex screws and the hex wrench to sim-  
plify the connection.  
Refer to the description below for the proper procedure.  
If you are in doubt about how to make this connection,  
consult your dealer.  
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación),  
utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas  
hexagonales, proporcionados, para hacer más fácil la  
conexión.  
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones  
siguiendo el procedimiento que se describe a continua-  
ción.  
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.  
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,  
consulte a su distribuidor.  
1. Vérifier le calibre des fils.  
Remarques:  
1. Check the wire size.  
Notes:  
1. Compruebe el tamaño de los alambres.  
Notas:  
• Le calibre des fils recommandés pour l'appareil  
est AWG6 – AWG18.  
Recommended wire size for this unit is AWG6 –  
AWG18.  
El tamaño del alambre recomendado para esta  
unidad es AWG6 – AWG18.  
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se  
renseigner auprès du revendeur.  
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.  
Si no conoce el tamaño del alambre empleado,  
consulte a su distribuidor.  
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de  
7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 7)  
Remarques:  
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads  
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 7)  
Notes:  
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de  
los extremos de los alambres. (Fig. 7)  
Notas:  
Si la longueur du conducteur avec l’isolation retirée  
est trop courte, une connexion incorrecte risque  
de se produire et cela peut provoquer une panne  
de fonctionnement ou l'interruption du son.  
D'autre part, si la longueur est trop longue, un  
court-circuit électrique risque de se produire.  
• If length of the exposed wire is too short, a poor  
connection may occur causing operation failure  
or sound interruption.  
On the other hand, if the length is too long, an  
electrical short-circuit may occur.  
Si el largo del conductor del alambre sin aislación  
es demasiado corto, las conexiones podrán que-  
dar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fa-  
llas de operación o interrupciones en el sonido.  
Por otro lado, si el largo del conductor del alam-  
bre sin aislación es demasiado largo, podrán pro-  
ducirse cortocircuitos eléctricos.  
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du  
conducteur exposé dans la borne de conducteur.  
Serrer la vis à six pans (M4) à l'aide de la clé à vis à  
six pans (M4), pour fixer le conducteur. (Fig. 8)  
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine  
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles  
dénudés dépassant la borne.  
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert  
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten  
the hex screw (M4) with the hex wrench (M4), to fix  
the lead. (Fig. 8)  
Before making this connection, use insulated shrink  
tubing to cover any exposed wire extending beyond  
the terminal.  
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo  
desnudo del alambre en el terminal del conductor.  
Apriete el tornillo hexagonal (M4) con la llave hexa-  
gonal (M4) para fijar el alambre. (Fig. 8)  
Antes de hacer esta conexión, use un manguito ais-  
lante contraíble para cubrir los cables expuestos  
que sobresalen del terminal.  
Remarques:  
Notes:  
Notas:  
Utiliser uniquement les vis à six pans (M4) four-  
nies.  
Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils  
de la batterie en dernier.  
Pour éviter le débranchement des conducteurs ou  
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con-  
ducteurs lors du transport de l'appareil.  
Use only the hex screws (M4) supplied.  
For the safety, always connect the battery leads  
last.  
To prevent disconnection of the leads or dropping  
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.  
Use sólo los tornillos hexagonales (M4) propor-  
cionados.  
Para su seguridad, conecte siempre los cables de  
la batería al final.  
Para evitar la desconexión de los alambres o la  
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam-  
bres para transportar la unidad.  
8
 
Français  
Español  
English  
CONNECTIONS CHECK LIST  
LISTE DE VERIFICATION DES  
CONNEXIONS  
LISTA DE VERIFICACION DE  
CONEXIONES  
Please check your head unit for the conditions listed  
below:  
a. The head unit does not have a remote turn-on or  
power antenna lead.  
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous con-  
cernant l'unité principale:  
Por favor compruebe el estado de su unidad principal  
según las condiciones listadas a continuación:  
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido  
remoto o de antena eléctrica.  
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous  
tension télécommandée ou d'antenne électrique.  
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-  
pale est seulement activé lorsque la radio est allu-  
mée (désactivé en mode cassette ou CD).  
b. The head unit's power antenna lead is activated only  
when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode).  
c. The head unit's power antenna lead is logic level out-  
put (+) 5V, negative trigger (grounding type), or can-  
not sustain (+) 12V when connected to other equip-  
ment in addition to the vehicle's power antenna. If  
any of the above conditions exist, the remote turn-on  
lead of your MRV-T420/MRV-T320 must be con-  
nected to a switched power source (ignition) in the  
vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close as possible  
to this ignition tap. Using this connection method,  
the MRV-T420/MRV-T320 will turn on and stay on as  
long as the ignition switch is on.  
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal  
solamente está activado cuando la radio está encen-  
dida (desactivado en el modo de cinta o de CD).  
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es  
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador nega-  
tivo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuan-  
do es conectado a otro equipo además de la antena  
eléctrica del vehículo. Si se observa una de las con-  
diciones anteriores, el cable de encendido remoto de  
su MRV-T420/MRV-T320 se deberá conectar a una  
fuente de alimentación mediante interruptor (ignición)  
en el vehículo. Asegúrese de utilizar un fusible de 3A  
tan cerca como sea posible de esta llave de ignición.  
Empleando este método de conexión, el MRV-T420/  
MRV-T320 se encenderá y permanecerá encendido  
mientras el interruptor de ignición esté activado.  
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-  
pale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclen-  
cheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas  
supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre  
équipement en plus de l'antenne électrique du véhi-  
cule. Si un des points ci-dessus se présente, le con-  
ducteur de mise sous tension télécommandée du  
MRV-T420/MRV-T320 doit être connecté à une source  
d'alimentation commutée (allumage) du véhicule.  
S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le plus près que  
possible de la prise d'allumage. En utilisant cette  
méthode de connexion, le MRV-T420/MRV-T320 est  
mis sous tension et restera allumé aussi longtemps  
que le commutateur d'allumage restera activé.  
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single  
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned  
above, may be installed in-line on the MRV-T420/MRV-  
T320 turn-on lead. This switch will then be used to turn  
on (and off) the MRV-T420/MRV-T320. Therefore, the  
switch should be mounted so it is accessible to the driver.  
Make sure the switch is turned off when the vehicle is  
not running. Otherwise, the amplifier will remain on and  
drain the battery.  
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A men-  
tionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur-  
disjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le  
conducteur de mise sous tension du MRV-T420/MRV-  
T320. Ce commutateur est ensuite utilisé pour mettre  
sous (et hors) tension le MRV-T420/MRV-T320. Pour  
cette raison, prière de s'assurer que ce commutateur  
est accessible au conducteur. S'assurer que le commu-  
tateur est désactivé quand le véhicule est arrêté. Autre-  
ment, l'amplificateur restera activé et videra la batterie.  
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al  
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en  
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en  
el cable de encendido del MRV-T420/MRV-T320. Este  
interruptor se utilizará entonces para encender (y apa-  
gar) el MRV-T420/MRV-T320. Por lo tanto, el interrup-  
tor se deberá montar de forma tal que resulte accesible  
para el conductor. Asegúrese de que el interruptor esté  
apagado cuando el vehículo no esté en marcha. De lo  
contrario, el amplificador permanecerá encendido y ago-  
tará la batería.  
Blue/White  
Bleu/Blanc  
Azul/Blanco  
Power Antenna  
Antenne électrique  
Antena eléctrica  
Remote Turn-On Lead  
Conducteur de mise sous tension télécommandée  
Aux conducteurs de mise sous tension télécomman-  
dée d'autres composants Alpine  
Commutateur SPST (optionnel)  
Fusible (3A)  
Cable para encendido remoto  
A los cables para encendido remoto de otros com-  
ponentes Alpine  
Interruptor SPST (opcional)  
Fusible (3A)  
To other Alpine components' Remote Turn-On Leads  
SPST Switch (optional)  
Fuse (3A)  
As close as possible to the vehicle's ignition tap  
Ignition Source  
Aussi près que possible de la prise d'allumage du  
véhicule  
Tan cerca como sea posible del contacto de encen-  
dido del vehículo  
Source d'allumage  
Fuente de encendido  
MRV-T420  
MRV-T320  
Fig. 9  
9
 
Français  
Español  
English  
MOUNTING THE TERMINAL COVER  
MONTER LE COUVERCLE CACHE-BORNES  
MONTAJE DE LA CUBIERTA DE TERMINALES  
The product’s appearance can be improved by mount-  
ing the terminal cover on the main unit after installa-  
tion.  
Lapparence du produit peut être améliorée en mon-  
tant le couvercle cache-bornes sur l’unité centrale  
après l’installation.  
Se puede mejorar la apariencia del producto, mon-  
tando la cubierta de terminales sobre la unidad prin-  
cipal después de la instalación.  
• Mount the terminal cover after the connections have  
been made and you have checked that operation is  
normal.  
• Montez le couvercle cache-bornes une fois que les  
connexions ont été faites et que vous avez vérifié que  
le fonctionnement est normal.  
• Montar la cubierta de terminales después de haber  
hecho las conexiones y de haber comprobado que el  
funcionamiento es normal.  
1. Open the door.  
1. Ouvrez la porte.  
1. Abrir la puerta.  
1) Use the included hexagonal wrench (M3) to re-  
1) Utilisez la clé hexagonale (M3) fournie pour retirer  
1) Utilice la llave hexagonal (M3) incluida para quitar  
move the two hexagon screws (M3)  
fastening  
les deux vis à tête hexagonale (M3)  
qui fixent  
los dos tornillos hexagonales (M3) que sujetan  
q
q
q
the door  
.
la porte  
.
la puerta  
.
p
p
p
q
2) Open the door  
.
2) Ouvrez la porte  
.
2) Abrir la puerta  
.
p
p
p
p
Fig. 10  
2. Mounting the terminal cover  
1) Use the two included hexagon screws (M3)  
2. Monter le couvercle cache-bornes  
1) Utilisez les deux vis à tête hexagonale (M3) four-  
nies pour monter le couvercle cache-bornes  
2. Montaje de la cubierta de terminales  
1) Utilice los dos tornillos hexagonales (M3) inclui-  
to  
e
mount the included terminal cover  
surface of the terminal section.  
to the top  
dos  
para montar la cubierta de terminales in-  
w
e
e
fourni  
sur la surface supérieure de la section  
cluida  
sobre la superficie superior de la sec-  
w
w
* Tighten the screws securely so that they do not  
come loose due to vibrations while the vehicle  
is moving.  
des bornes.  
ción del terminal.  
* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent  
pas se desserrer à cause des vibrations lorsque  
le véhicule est en mouvement.  
* Apriete los tornillos firmemente de forma que  
no se aflojen debido a las vibraciones cuando  
se mueva el vehículo.  
e
w
p
Fig. 11  
3. Fastening the door  
3. Fixer la porte  
1) Fermez la porte  
2) Montez la porte en utilisant les deux vis à tête  
3. Fijar la puerta  
1) Cerrar la puerta  
2) Montar la puerta  
1) Close the door  
2) Mount the door  
.
.
.
p
p
p
p
using the two original hexagon  
utilizando los dos tornillos  
p
p
screws (M3)  
.
hexagonale (M3) d’origine  
.
hexagonales (M3) originales  
.
q
q
q
* Tighten the screws securely so that they do not  
come loose due to vibrations while the vehicle  
is moving.  
* Bien serrer les vis de sorte qu’elles ne puissent  
pas se desserrer à cause des vibrations lorsque  
le véhicule est en mouvement.  
* Apriete los tornillos firmemente de forma que  
no se aflojen debido a las vibraciones cuando  
se mueva el vehículo.  
NOTES:  
REMARQUES:  
NOTAS:  
Be sure to fasten the door. Failure to do so may lead  
to malfunction.  
The warranty will be invalidated if the unit is used  
with the door open.  
Assurez-vous de fixer la porte. Si vous ne le faites  
pas, cela pourrait entraîner des problèmes de fonc-  
tionnement.  
Asegúrese de fijar la puerta. El no hacerlo podría oca-  
sionar el mal funcionamiento.  
• La garantía será anulada si se utiliza la unidad con la  
puerta abierta.  
• La garantie sera invalidée si l’appareil est utilisé avec  
la porte ouverte.  
q
w
p
Fig. 12  
10  
 
Français  
Español  
English  
(MRV-T420)  
Take off the two hexagon screws when switch setting and open the door.  
When you finish the switch setting, close the door and fix with the  
original hexagon screws.  
Enlevez les deux vis à tête hexagonale lors des réglages de commutateur  
et ouvrez la porte. Une fois terminés les réglages de commutateur, fermez  
la porte et la fixer avec les vis à tête hexagonale d’origine.  
Para los ajustes del interruptor, quitar los dos tornillos hexagonales y  
abrir la puerta. Cuando acabe los ajustes del interruptor, cerrar la puerta y  
fijarla con los tornillos hexagonales de origen.  
SWITCH SETTINGS  
REGLAGES DE COMMUTATEUR AJUSTES DEL INTERRUPTOR  
Input Gain Adjustment Control  
Contrôle de réglage de gain d'entrée  
Controles de ajuste de ganancia de entrada  
Ajuste la de ganancia de entrada del MRV-T420/  
MRV-T320 a su posición mínima (4V). Utilizando un  
CD dinámico como fuente, aumente el volumen de  
la unidad principal hasta que haya distorsión. Des-  
pués, reduzca de un paso el volumen (o hasta que la  
salida no salga distorsionada). Entonces, aumente  
la ganancia del amplificador hasta que el sonido de  
los altavoces salga distorsionado. Reduzca poco a  
poco la ganancia hasta que el sonido no salga dis-  
torsionado para obtener un ajuste de ganancia ópti-  
mo.  
Set the MRV-T420/MRV-T320 input gain to the mini-  
mum (4V) position. Using a dynamic CD as a source,  
increase the head unit volume until the output dis-  
torts. Then, reduce the volume 1 step (or until the  
output is no longer distorted). Now, increase the am-  
plifier gain until the sound from the speakers be-  
comes distorted. Reduce the gain slightly so the  
sound is no longer distorted to achieve the optimum  
gain setting.  
Régler le gain d'entrée du MRV-T420/MRV-T320 à  
la position minimale (4V). En utilisant un CD dyna-  
mique comme source, augmenter le volume de  
l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère. Puis,  
réduire le volume d'un pas (ou jusqu'à ce que le son  
de sortie ne soit pas altéré). Maintenant, augmenter  
le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des  
haut-parleurs devienne altéré des haut-parleurs de-  
vienne altéré. Réduire le gain petit à petit, jusqu’à ce  
que le son ne soit pas altéré pour obtenir un réglage  
de gain optimum.  
Crossover Mode Selector Switch (LP)  
Commutateur sélecteur de mode du séparateur (LP)  
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de  
frecuencia) (LP)  
a) Set to the "LP" position when the amplifier  
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est  
is used to drive a subwoofer. The frequen-  
cies above the crossover point will be at-  
tenuated at 12 dB/octave.  
b) Set to the "OFF" position when the ampli-  
fier will be used for driving full-range  
utilisé pour exciter un haut-parleur de  
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice  
el amplificador para excitar el altavoz de  
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias  
sobre el punto de cruce se cortarán (a ra-  
zón de 12 dB por octava).  
OFF  
OFF  
LP  
OFF  
LP  
sous-graves. Les fréquences supérieures  
au point de recouvrement sont coupées à  
raison de 12 dB par octave.  
OFF  
LP  
b) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-  
LP  
speakers. The full frequency bandwidth will  
be output to the speakers with no high or  
low frequency attenuation.  
plificateur est utilisé pour exciter les haut-  
b) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")  
cuando el amplificador se utilice para ex-  
citar un sistema con altavoces que repro-  
duzcan la gama completa de frecuencias.  
La anchura de banda total se emitirá sin  
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.  
OFF  
LP  
parleurs de large bande. La bande entière  
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-  
quences basses ou hautes soient coupées.  
OFF  
LP  
Crossover Frequency Adjustment Knob (LP)  
Permits adjustment of the crossover frequency, by  
rotating the knob to select any frequency between  
30 to 400 Hz as the crossover point.  
Bouton de réglage de la fréquence de transfert (LP)  
Permet le réglage de la fréquence de transfert en  
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence  
entre 30 et 400 Hz comme point de recouvrement.  
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de  
frecuencias) (LP)  
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando  
el botón para seleccionar una frecuencia entre 30 y  
400 Hz como punto de intersección.  
Crossover Frequency Adjustment Knob (HP)  
Permits adjustment of the crossover frequency, by  
rotating the knob to select any frequency between  
15 to 400 Hz as the crossover point.  
Bouton de réglage de la fréquence de transfert (HP)  
Permet le réglage de la fréquence de transfert en  
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence  
entre 15 et 400 Hz comme point de recouvrement.  
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de  
frecuencias) (HP)  
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando  
el botón para seleccionar una frecuencia entre 15 y  
400 Hz como punto de intersección.  
11  
 
Français  
Español  
English  
Crossover Mode Select Switch (HP)  
Commutateur sélecteur de mode du séparateur  
(HP)  
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de  
frecuencia) (HP)  
a) Set to the "HP" position when the ampli-  
fier is used to drive a tweeter/midrange  
system. The frequencies below the cross-  
over point will be attenuated at 12 dB/oc-  
tave.  
a) Régler sur "HP" lorsque l'amplificateur est  
a) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice  
OFF  
HP  
utilisé pour exciter un système de haut-  
el amplificador para excitar el sistema de  
OFF  
HP  
OFF  
HP  
parleur d’aigus/bande moyenne. Les fré-  
quences inférieures au point de recouvre-  
ment sont coupées à raison de 12 dB par  
octave.  
altavoz de agudos/tonos medios. Las fre-  
cuencias bajo el punto de cruce se corta-  
rán (a razón de 12 dB por octava).  
b) Set to the "OFF" position when the ampli-  
fier will be used for driving full-range  
speakers. The full frequency bandwidth will  
be output to the speakers with no high or  
low frequency attenuation.  
b) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")  
OFF  
HP  
b) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-  
cuando el amplificador se utilice para ex-  
OFF  
HP  
plificateur est utilisé pour exciter les haut-  
citar un sistema con altavoces que repro-  
duzcan la gama completa de frecuencias.  
La anchura de banda total se emitirá sin  
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.  
OFF  
HP  
parleurs de large bande. La bande entière  
sortira aux haut-parleurs sans que les fré-  
quences basses ou hautes soient coupées.  
Bass EQ Adjustment Knob  
Adjust the low frequency to your favorite level be-  
tween 0dB to +12dB.  
Bouton de réglage du correcteur des graves  
Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et  
+12dB.  
Botón de ajuste del ecualizador de graves  
Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12  
dB.  
Status Indicator  
Indicateurs détat  
Indicadores de estado  
Amplifier status can be confirmed with the  
indicator.  
Létat de l’amplificateur peut être confirmé avec l’in-  
dicateur.  
El estado del amplificador puede ser confirmado con  
el indicador.  
Protection indicator (PROTECTION)  
• Indicateur de protection (PROTECTION)  
Bleu Rouge Etat Remède  
Allumé Le circuit de  
• Indicador de protección (PROTECTION)  
Blue  
Red Condition  
Amplifier circuit is  
normal.  
Light Amplifier circuit is Contact your autho-  
abnormal. rized Alpine dealer.  
Solution  
Azul  
Rojo  
Condición  
Solución  
Encen-  
dido  
El circuito del  
amplificador es  
normal.  
Light  
l'amplificateur  
est normal.  
Allumé Le circuit de  
l'amplificateur  
Contactez votre  
revendeur agréé  
Encen- El circuito del  
Contacte a su  
dido  
amplificador no  
es normal.  
distribuidor  
n'est pas normal. d'Alpine.  
autorizado de Alpine.  
12  
 
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA  
MRV-T420/MRV-T320  
2-Channel Stereo System/Système stéréo à 2 canaux/Sistema estéreo de 2 canales  
R
L
+
+
OFF  
OFF  
LP  
HP  
BRIDGED  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-1  
CH-2  
CH-1  
25A  
25A  
(L)  
INPUT  
(R)  
POWER SUPPLY  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
CH2  
(MRV-T420)  
(R)  
(L)  
Single Channel System/Système de canal unique/Sistema de canal único  
+
OFF  
OFF  
LP  
BRIDGED  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-1  
CH-2  
CH-1  
25A  
25A  
HP  
(L)  
*
INPUT  
(R)  
* When using as subsonic filter, set to HP: ON (15 Hz)  
* Lors de l’utilisation comme filtre subsonique, réglez  
sur HP: ON (15 Hz)  
* Cuando utilice como filtro subsónico, ajuste en HP:  
ON (15 Hz)  
POWER SUPPLY  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
CH2  
(MRV-T420)  
(R)  
(L)  
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les  
connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.  
[English]  
RCA Extension Cable (Sold Separately)  
[Français]  
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)  
[Español]  
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)  
Head Unit etc.  
Subwoofer  
Speaker (Full Range)  
Unité principale, etc.  
Haut-parleur de sous-graves  
Haut-parleur (large bande)  
Unidad principal, etc.  
Altavoz de frecuencias ultrabajas  
Altavoz (gama completa)  
13  
 
MRV-T420/MRV-T320  
Single Channel Stereo System/Système stéréo de canal unique/Sistema estéreo de canal único  
+
BRIDGED  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-1  
CH-2  
CH-1  
25A  
25A  
(L)  
INPUT  
(R)  
POWER SUPPLY  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
CH-2  
OFF  
OFF  
LP  
(MRV-T420)  
(R)  
(L)  
HP  
BRIDGED  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-1  
CH-2  
CH-1  
25A  
25A  
(L)  
INPUT  
(R)  
POWER SUPPLY  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
CH-2  
(MRV-T420)  
+
MRV-T320  
Speaker Input Leads System/Système des conducteurs dentrée de haut-parleur/Sistema de los conductores de entrada del altavoz  
BRIDGED  
CH-2  
CH-1  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-1  
CH-2  
CH-1  
30A  
(L)  
INPUT  
(R)  
(R)  
(L)  
SPEAKER  
LEVEL PUT  
POWER SUPPLY  
BRIDGED  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
CH-2  
CH-2  
(R)  
CH-1  
(L)  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-1  
CH-1  
CH-2  
30A  
(L)  
(MRV-T320)  
INPUT  
(R)  
SPEAKER  
LEVEL INPUT  
POWER SUPPLY  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
CH-2  
BRIDGED  
CH-2  
(R)  
CH-1  
(L)  
BATTERY REMOTE  
GND  
CH-1  
CH-2  
CH-1  
30A  
(L)  
INPUT  
(R)  
(MRV-T320)  
SPEAKER  
LEVEL NPUT  
POWER SUPPLY  
SPEAKER OUTPUT  
FUSE  
CH-2  
(MRV-T320)  
+
CH 1  
CH 2  
+
+
CH 2  
CH 1  
CH 2  
CH 1  
+
CH 2  
CH 1  
+
+
CH 2 CH 1  
CH 2 CH 1  
(R)  
(R)  
+
(L)  
(L)  
+
(R) (R)  
(R) (L)  
+
+
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les  
connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.  
[English]  
RCA Extension Cable (Sold Separately)  
[Français]  
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)  
[Español]  
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)  
Head Unit etc.  
Subwoofer  
Unité principale, etc.  
Haut-parleur de sous-graves  
Unidad principal, etc.  
Altavoz de frecuencias ultrabajas  
14  
 
Français  
Español  
English  
SPECIFICATIONS  
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20  
kHz)  
SPECIFICATIONS  
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20 Hz à  
20 kHz)  
ESPECIFICACIONES  
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a  
20 kHz)  
Per channel into 4 ohms (0.08% THD) .. MRV-T420: 75Wx2  
MRV-T320: 50Wx2  
Par canal à 4 ohms (0,08% DHT) .......... MRV-T420: 75Wx2  
MRV-T320: 50Wx2  
Por canal en 4 ohmios (0,08% DAT) ..... MRV-T420: 75Wx2  
MRV-T320: 50Wx2  
Per channel into 2 ohms (0.3% THD) .. MRV-T420: 120Wx2  
MRV-T320: 80Wx2  
Par canal à 2 ohms (0,3% DHT) .......... MRV-T420: 120Wx2  
MRV-T320: 80Wx2  
Por canal en 2 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-T420: 120Wx2  
MRV-T320: 80Wx2  
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ........ MRV-T420: 240Wx1  
MRV-T320: 160Wx1  
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-T420: 240Wx1  
MRV-T320: 160Wx1  
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-T420: 240Wx1  
MRV-T320: 160Wx1  
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20  
kHz)  
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à  
20 kHz)  
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a  
20 kHz)  
Per channel into 4 ohms (0.08% THD) MRV-T420: 110Wx2  
MRV-T320: 80Wx2  
Par canal à 2 ohms (0,08% DHT) ........ MRV-T420: 110Wx2  
MRV-T320: 80Wx2  
Por canal en 4 ohmios (0,08% DAT) ... MRV-T420: 110Wx2  
MRV-T320: 80Wx2  
Per channel into 2 ohms (0.3% THD) .. MRV-T420: 170Wx2  
MRV-T320: 110Wx2  
Par canal à 2 ohms (0,3% DHT) .......... MRV-T420: 170Wx2  
MRV-T320: 110Wx2  
Por canal en 2 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-T420: 170Wx2  
MRV-T320: 110Wx2  
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ........ MRV-T420: 340Wx1  
MRV-T320: 220Wx1  
En pont à 4 ohms (0,3% DHT) ............ MRV-T420: 340Wx1  
MRV-T320: 220Wx1  
Ponteado en 4 ohmios (0,3% DAT) ..... MRV-T420: 340Wx1  
MRV-T320: 220Wx1  
Total Max. Power .......................................... MRV-T420: 600W  
MRV-T320: 400W  
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)  
Signal-to-Noise Ratio  
(referenced to rated power) ........................................ 100 dBA  
Slew factor ........................................................ Greater than 5  
Input Sensitivity (for rated power  
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)  
Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms<  
Speaker in: 15 ohms  
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),  
4 ohms (Bridged)  
Active Dividing Network Frequency and  
Slope .......................................15 to 400 Hz, 12 dB per octave  
Power Requirement .................. 11 – 16V DC Negative Ground  
Dimensions (W x H x D)  
Puissance max. totale................................... MRV-T420: 600W  
MRV-T320: 400W  
Réponse de fréquence ...................10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)  
Rapport signal/bruit  
(par rapport à la puissance nominale) ....................... 100 dBA  
Facteur de saut ....................................................... Plus que 5  
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance  
nominale) .................... 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)  
Impédance d’entrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms<  
Entrée de haut-parleur: 15 ohms  
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),  
4 ohms (En pont)  
Fréquence et pente du diviseur de  
fréquence active ............................. 15 à 400 Hz, 12 dB/octave  
Alimentation nécessaire ......... 11 – 16V CC à la terre négative  
Dimensions (L x H x P)  
Potencia máxima total .................................. MRV-T420: 600W  
MRV-T320: 400W  
Respuesta de frecuencia................10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)  
Relación señal/ruido  
(con referencia a la potencia nominal)....................... 100 dBA  
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5  
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia  
nominal) ...................200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)  
Impedancia de entrada ............ Entrada de línea: 10k ohmios<  
Entrada del altavoz: 15 ohmios  
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),  
4 ohmios (En puente)  
Frecuencia y pendiente del filtro divisor  
de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava  
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC  
con conexión negativa a tierra  
MRV-T420 ............................... 315mm x 68mm x 247mm  
(12-3/8" x 2-11/16" x 9-11/16")  
MRV-T320 .............................. 210mm x 68mm x 247mm  
(8-1/4" x 2-11/16" x 9-11/16")  
MRV-T420 ............................... 315mm x 68mm x 247mm  
(12-3/8" x 2-11/16" x 9-11/16")  
MRV-T320 .............................. 210mm x 68mm x 247mm  
(8-1/4" x 2-11/16" x 9-11/16")  
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)  
MRV-T420 ............................... 315mm x 68mm x 247mm  
MRV-T320 .............................. 210mm x 68mm x 247mm  
Peso  
Weight  
Poids  
MRV-T420 ............................................................... 4,0 kg  
MRV-T320 .............................................................. 3,5 kg  
MRV-T420 ..........................................4.0 kg (8 lbs. 13 oz)  
MRV-T320 .........................................3.5 kg (7 lbs. 11 oz)  
MRV-T420 ........................................... 4,0 kg (8 li. 13 on.)  
MRV-T320 .......................................... 3,5 kg (7 li. 11 on.)  
NOTE:  
REMARQUE:  
NOTA:  
For product improvement, specifications and design are sub-  
ject to change without notice.  
Afin d'aliorer ce produit, les spécifications et la conception  
sont sujettes à des modifications sans préavis.  
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y  
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.  
15  
 
Français  
Español  
English  
SERVICE CARE  
SOINS PRATIQUES  
CUIDADOS PRACTICOS  
IMPORTANT NOTICE  
AVIS IMPORTANT  
AVISO IMPORTANTE  
This Amplifier has been type tested and found to com-  
ply with the limits for a Class B computing device in  
accordance with the specifications in Subpart J of Part  
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses  
radio frequency energy, and it must be installed and used  
properly in accordance with the manufacturer's instruc-  
tions.  
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites  
des dispositifs informatiques de catégorie B,  
conformément aux règlements du FCC, section 15, sous-  
section J. Ce matériel produit et utilise des hautes  
fréquences radio et doit être installé et utilisé  
conformément aux directives du fabricant.  
Este amplificador ha sido probado y es conforme con  
los límites de los dispositivos informáticos de categoría  
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección  
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y  
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones  
del fabricante.  
SERIAL NUMBER:  
NUMERO DE SERIE:  
DATE D'INSTALLATION:  
INSTALLATEUR:  
NUMERO DE SERIE:  
FECHA DE INSTALACION:  
TECNICO:  
INSTALLATION DATE:  
INSTALLATION TECHNICIAN:  
PLACE OF PURCHASE:  
LIEU D'ACHAT:  
LUGAR DE ADQUISICION:  
IMPORTANT  
IMPORTANT  
IMPORTANTE  
Please record the serial number of your unit in the  
space provided here and keep it as a permanent  
record. The serial number plate is located on the rear  
of the unit.  
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans  
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La  
plaque de numéro de série est située à l'arrière de  
l'appareil.  
Anote el número de serie de su unidad en el espacio  
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro  
permanente. La placa con el número de serie está  
ubicada en la parte posterior de la unidad.  
ACCESSORIES  
ACCESSOIRES  
ACCESORIOS  
Couvercle d’achèvement........................................ 1  
Couvercle cache-bornes ........................................ 1  
Support ................................................................. 2  
Clé hexagonale (M3) ............................................. 1  
Clé hexagonale (M4) ............................................. 1  
Vis autotaraudeuse................................................ 4  
Vis à métaux.......................................................... 4  
Vis à six pans (M3) ............................................... 2  
Vis à six pans (M4) ............................................... 3  
Ruban adhésif double face ............................. 1 JEU  
Coussin .......................................................... 1 JEU  
Tube d’isolation (pour alimentation) ...................... 1  
Tube d’isolation (pour la sortie de haut-parleur) ..... 1  
Connecteur d’entrée de haut-parleur  
Cubierta de acabado .............................................. 1  
Cubierta de terminales .......................................... 1  
Soporte ................................................................. 2  
• Llave hexagonal (M3) ............................................ 1  
• Llave hexagonal (M4) ............................................ 1  
Tornillo autorroscante ........................................... 4  
Tornillo para metales ............................................. 4  
Tornillo hexagonal (M3) ........................................ 2  
Tornillo hexagonal (M4) ........................................ 3  
Cinta de doble cara.................................... 1 JUEGO  
Almohadilla ............................................... 1 JUEGO  
Tubo de aislamiento (para la alimentación) ........... 1  
Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) ..... 1  
Conector de entrada del altavoz  
End Cover.............................................................. 1  
Terminal Cover ...................................................... 1  
Bracket .................................................................. 2  
Hexagon Wrench (M3) .......................................... 1  
Hexagon Wrench (M4) .......................................... 1  
Self-Tapping Screw ............................................... 4  
• Machine Screw...................................................... 4  
Hexagon Screw (M3) ............................................ 2  
Hexagon Screw (M4) ............................................ 3  
Double Face Tape ........................................... 1 SET  
Cushion .......................................................... 1 SET  
• Insulation Tube (for Power Supply) ...................... 1  
• Insulation Tube(for Speaker Output) ..................... 1  
Speaker Input Connector (MRV-T320 only) .......... 1  
(MRV-T320 uniquement) ......................................... 1  
(MRV-T320 solamente) ........................................... 1  
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.  
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,  
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan  
Tel.: (03) 3494-1101  
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.  
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,  
Victoria 3173, Australia  
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.  
(RCS PONTOISE B 338 101 280)  
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II  
B.P. 50016 F-95945, Roissy,  
Tel.: (03) 9769-0000  
Charles de Gaulle Cedex, France  
Tel.: 01-48 63 89 89  
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.  
19145 Gramercy Place, Torrance,  
California 90501, U.S.A.  
ALPINE ELECTRONICS Gm b H  
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen,  
Germany  
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.  
13 Tanners Drive, Blakelands,  
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.  
Tel.: 01908-61 15 56  
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)  
Tel.: 02102-45 50  
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.  
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,  
Ontario L3R 9Z6, Canada  
ALPINE ITALIA S.P.A.  
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul  
Naviglio MI, Italy  
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.  
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32  
01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain  
Tel.: 34-45-283588  
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)  
Tel.: 02-48 47 81  
Kukje Printing Co., Ltd  
127-2 Gamjeon-dong  
Sasang-gu  
Busan Korea  
Designed by ALPINE Japan  
Printed in Korea (S)  
68P02294K07-O  
 

ABC Office Laminator PL12A User Manual
Acer Personal Computer VX4618GUI7260W User Manual
Acer Personal Computer X3400 User Manual
AG Neovo Mouse LK1600 User Manual
Aiwa CRT Television AV 14F703 User Manual
Alen Dehumidifier MDF1 30AE User Manual
American Standard Fan 41011 User Manual
Axor Plumbing Product 10135XX1 User Manual
Behringer Musical Toy Instrument PH9 User Manual
Behringer Music Pedal HF300 User Manual